Syötävä sylisi,
pehmeissä käsissä
tunnen vapauden hengittää
Huulesi huokuvat turvaa
olemuksella ja sanoilla
sisimpäsi on minulle kultainen
29/7/2015
- Info
Satunnainen teksti
Rakkauden sulautuma takataskussa
Miehen ja naisen sieluetti
sulautuu yhteen tähtitaivaan alla
tietokoneen näytön valossa sekä lakanoita vasten
Kosketus kihelmöi ja palaa iholla
kaipaus ja tieto toisesta rintakehän alla
pysyy läsnä käsien irrottaessa otteen toisistaan
23/7/2015
sulautuu yhteen tähtitaivaan alla
tietokoneen näytön valossa sekä lakanoita vasten
Kosketus kihelmöi ja palaa iholla
kaipaus ja tieto toisesta rintakehän alla
pysyy läsnä käsien irrottaessa otteen toisistaan
23/7/2015
Almost three thousand and five hundred
Words end from silence
dreams no longer appear as images
there is no one sitting on the chair
inside four walls.
The Moon disappeared from the Earth
there's a hole in synergy
in the space that feels endless.
Small barefoot
did not look back at the Milky Way.
20/7/2015
dreams no longer appear as images
there is no one sitting on the chair
inside four walls.
The Moon disappeared from the Earth
there's a hole in synergy
in the space that feels endless.
Small barefoot
did not look back at the Milky Way.
20/7/2015
Pyörre
Sänky ei tuoksunutkaan sinulta,
lämmin syli ei ottanut vastaan
kotoisassa maisemassa.
Omat tavarat huutavat minuudella,
ympärillä rikkinäinen sädepinta.
Koti kahdessa paikassa,
sydän yhdessä, mieli tyhjässä,
milloin olemme taas yhdessä?
13/7/2015
Subscribe to:
Posts (Atom)
Note!
The poems have currently been translated all the way back to October 2016, others will mostly appear in Finnish. My apologies, the process takes quite a long time with this many poems. I hope you can still enjoy the ones that are translated!
Number of poems still to be translated
- fi 515
Marked
- ⛶ Book 1: Henkäys (71)
- ⛶ haiku (15)
- ⛶ you-poetry series (7)
- ⛶ i-poetry series (6)
- ⛶ naked thought (5)
- ⛶ queer (2)